This article explains the meaning and the background of joshi-ryoku or female power both in Japanese and English.
本稿では「女子力」の意味と背景を、日本語と英語の両方で説明する。
女子力 じょしりょく joshi-ryoku / female power
日本語 JAPANESE
女子力とは、ある種の女性らしさを、能力として、または能力であるかのように表した表現である。
具体的には、ファッション、美容、料理など、特に女性と関連づけられやすい分野への、技能や関心の高さを意味する。
あるいは、女性らしい振る舞いに対しても使用される。
従来、女子という語は通常は少女を意味しており、性別が女である子供に対してのみ用いられていた。
(ただし、スポーツの分野では、以前から大人の女性に対しても用いられている。)
数年前(2008年頃)、飲食店が女性を対象としたサービスの名称に使用したことから、大人の女性に対して使用することが一般化した。
日本人、特に女性は、若く見られることを喜ぶため、これはお世辞である。
一方、日本語には語尾に「力」とつく言葉が多くある。
これらの言葉は共通して、一種の技能や能力を意味する。
例えば、集中力、語学力などである。
そのため、語尾に「力」をつけて造語された言葉は、不自然には感じない。
こうして、女子(少女に限られない女性)と力を結合させ、女子力という表現ができた。
実際に意味するものが何であるかは使用者によって異なる、曖昧な表現である。
ENGLISH 英語
Joshi-ryoku is an expression which means a certain type of feminacy as an ability or as if it were an ability.
Concretely, it means skills for or interests in some fields which are often associated with female, such as clothes and accessories, beauty care, or cooking.
It is also used for some behaviors as female.
Conventionally, the word joshi had meant a girl, used only for a female child.
(In the field of sports, joshi also has been used for mature female.)
Several years ago (around 2008), some restaurants used the word in the name of services aimed at women, which made it popular to use the word for mature female.
This is a compliment because Japanese people, especially women, are delighted at being thought to be young.
On the other hand, there are many Japanese words which have ryoku or power at the end of the word.
These words mean some kinds of skills or abilities in common.
For instance, shuchu-ryoku means concentration, and gogaku-ryoku means language skills.
Thus, new words made by adding ryoku at the end of a word look natural.
The expression joshi-ryoku was made by connecting joshi, which is not limited to girls, and ryoku.
This expression contains ambiguity because what it means depends on who use the word.
対訳 BILINGUAL
女子力とは、ある種の女性らしさを、能力として、または能力であるかのように表した表現である。
Joshi-ryoku is an expression which means a certain type of feminacy as an ability or as if it were an ability.
具体的には、ファッション、美容、料理など、特に女性と関連づけられやすい分野への、技能や関心の高さを意味する。
Concretely, it means skills for or interests in some fields which are often associated with female, such as clothes and accessories, beauty care, or cooking.
あるいは、女性らしい振る舞いに対しても使用される。
It is also used for some behaviors as female.
従来、女子という語は通常は少女を意味しており、性別が女である子供に対してのみ用いられていた。
Conventionally, the word joshi had meant a girl, used only for a female child.
(ただし、スポーツの分野では、以前から大人の女性に対しても用いられている。)
(In the field of sports, joshi also has been used for mature female.)
数年前(2008年頃)、飲食店が女性を対象としたサービスの名称に使用したことから、大人の女性に対して使用することが一般化した。
Several years ago (around 2008), some restaurants used the word in the name of services aimed at women, which made it popular to use the word for mature female.
日本人、特に女性は、若く見られることを喜ぶため、これはお世辞である。
This is a compliment because Japanese people, especially women, are delighted at being thought to be young.
一方、日本語には語尾に「力」とつく言葉が多くある。
On the other hand, there are many Japanese words which have ryoku or power at the end of the word.
これらの言葉は共通して、一種の技能や能力を意味する。
These words mean some kinds of skills or abilities in common.
例えば、集中力、語学力などである。
For instance, shuchu-ryoku means concentration, and gogaku-ryoku means language skills.
そのため、語尾に「力」をつけて造語された言葉は、不自然には感じない。
Thus, new words made by adding ryoku at the end of a word look natural.
こうして、女子(少女に限られない女性)と力を結合させ、女子力という表現ができた。
The expression joshi-ryoku was made by connecting joshi, which is not limited to girls, and ryoku.
実際に意味するものが何であるかは使用者によって異なる、曖昧な表現である。
This expression contains ambiguity because what it means depends on who use the word.