This article introduces a hot tweet in Japan both in Japanese and English.
本稿は日本で注目されているツイートを、日本語と英語の両方で紹介する。
The tweet in this article relates to a method for using a flashlight effectively.
本稿のツイートは、懐中電灯を効果的に使う方法に関する。
This method is useful in outdoor activities.
この方法はアウトドア活動でも役に立つ。
Tweet
皆さん、お持ちの非常持ち出し袋に懐中電灯は入っていますよね?一工夫してランタンに替える活用術。懐中電灯の上に水を入れたペットボトルを乗せるだけで、光が乱反射して周りを照らすことができますよ。懐中電灯が小さい場合は
コップに入れてやってみてください。火を使わないので安全です。 pic.twitter.com/2g7jp5l6rR— 警視庁警備部災害対策課 (@MPD_bousai) March 1, 2017
Everyone, you have a flashlight in your bug out bag, don’t you?
This is a method that you can make it into a lantern with a little twist.
Only by putting a plastic bottle of water on a flashlight, the beam is diffusely reflected to light the environment.
If your flashlight is small, put it in a cup and then place a bottle on the cup.
This method is safe because you don’t use fire.
Comment
日本語 JAPANESE
懐中電灯は狭い範囲を明るくするのに向いており、部屋全体を明るくするには適さない。
上を向けて置いても天井が照らされるだけだが、その上に水の入ったペットボトルを置くことで、周囲を照らすことができる。
清涼飲料水などの少し濁った液体であればなお良い。
コップを使う場合は、コップに懐中電灯のみを入れ(水は入れない)、その上にペットボトルを置く。
この方法はアウトドア活動でも役に立つ。
このツイートは、警視庁(東京都の警察本部)が運営しているアカウントによるもの。
6月18日朝、大阪でマグニチュード6.1の地震が発生し、この方法がtwitterで注目された。
この地震により、22日までに5人が死亡、400人以上が負傷した。
大阪では約17万戸で停電が発生したが、地震発生から約2時間半ですべて復旧した。
ENGLISH 英語
Flashlights are intended for lighting a limited area, and not suitable for lighting the whole room.
If you put a flashlight upward, it just lights the ceiling; however, by putting a bottle of water on the flashlight, it can light the environment.
A little cloudy liquid such a soft drink, juice, etc. is better.
When you use a cup, you put only a flashlight (don’t put water) in the cup, and then place a plastic bottle on the cup.
This method is useful in outdoor activities.
This tweet is sent by the account run by the Metropolitan Police Department (the headquarters of police in Tokyo).
An earthquake with a magnitude of 6.1 hit Osaka on the morning of June 18th, and this method was paid attention to on Twitter.
As of 22nd, five people had been killed and more than 400 people had been injured in the earthquake.
About 170,000 households suffered power outages in Osaka, all of which were resolved within about two and half hours after the occurrence of the earthquake.
対訳 BILINGUAL
懐中電灯は狭い範囲を明るくするのに向いており、部屋全体を明るくするには適さない。
Flashlights are intended for lighting a limited area, and not suitable for lighting the whole room.
上を向けて置いても天井が照らされるだけだが、その上に水の入ったペットボトルを置くことで、周囲を照らすことができる。
If you put a flashlight upward, it just lights the ceiling; however, by putting a bottle of water on the flashlight, it can light the environment.
清涼飲料水などの少し濁った液体であればなお良い。
A little cloudy liquid such a soft drink, juice, etc. is better.
コップを使う場合は、コップに懐中電灯のみを入れ(水は入れない)、その上にペットボトルを置く。
When you use a cup, you put only a flashlight (don’t put water) in the cup, and then place a plastic bottle on the cup.
この方法はアウトドア活動でも役に立つ。
This method is useful in outdoor activities.
このツイートは、警視庁(東京都の警察本部)が運営しているアカウントによるもの。
This tweet is sent by the account run by the Metropolitan Police Department (the headquarters of police in Tokyo).
6月18日朝、大阪でマグニチュード6.1の地震が発生し、この方法がtwitterで注目された。
An earthquake with a magnitude of 6.1 hit Osaka on the morning of June 18th, and this method was paid attention to on Twitter.
この地震により、22日までに5人が死亡、400人以上が負傷した。
As of 22nd, five people had been killed and more than 400 people had been injured in the earthquake.
大阪では約17万戸で停電が発生したが、地震発生から約2時間半ですべて復旧した。
About 170,000 households suffered power outages in Osaka, all of which were resolved within about two and half hours after the occurrence of the earthquake.